《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1924頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-324
| 梵語 | caturthaḥ [7-324-1] prabhavas [7-324-2] tataḥ [7-324-3] eva [7-324-4] tatsaṃbhavāt [7-324-5] |
|---|---|
| 直譯 | 第四是生,由此出生的緣故 |
| 真譯 | 四即是生,從此生成故。 |
| 玄譯 | 第四於苦能近生故說名為生。 |
序號7-324-4 
| 梵語 | eva |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 即 |
| 真譯 | 但 |
![]() |
|
第1924頁 / 共6195頁 | |
|
|


