《俱舍論》對勘材料
第1958頁 / 共6195頁 |
序號7-327
梵語 | asmi [7-327-1] iti [7-327-2] bhikṣavaḥ [7-327-3] sati [7-327-4] ittham [7-327-5] asmi [7-327-6] iti [7-327-7] bhavati [7-327-8] evam [7-327-9] asmi [7-327-10] iti [7-327-11] bhavati [7-327-12] anyathā [7-327-13] 'smi [7-327-14] iti [7-327-15] sad [7-327-16] asmi [7-327-17] iti [7-327-18] asad [7-327-19] asmi [7-327-20] iti [7-327-21] / [7-327-22] |
---|---|
直譯 | 比丘們啊!於“我是”,有五種闡釋:我是確定,我是這樣,我是其他的,我是有,我是無 |
玄譯 | 執現總我有五種異:一執我現決定有,二執我現如是有,三執我現變異有,四執我現有,五執我現無。 |
序號7-327-18
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
第1958頁 / 共6195頁 |