梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1955頁 / 共6195頁

序號7-327

梵語 asmi [7-327-1] iti [7-327-2] bhikṣavaḥ [7-327-3] sati [7-327-4] ittham [7-327-5] asmi [7-327-6] iti [7-327-7] bhavati [7-327-8] evam [7-327-9] asmi [7-327-10] iti [7-327-11] bhavati [7-327-12] anyathā [7-327-13] 'smi [7-327-14] iti [7-327-15] sad [7-327-16] asmi [7-327-17] iti [7-327-18] asad [7-327-19] asmi [7-327-20] iti [7-327-21] / [7-327-22]
直譯 比丘們啊!於“我是”,有五種闡釋:我是確定,我是這樣,我是其他的,我是有,我是無
玄譯 執現總我有五種異:一執我現決定有,二執我現如是有,三執我現變異有,四執我現有,五執我現無。

序號7-327-15

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此

第1955頁 / 共6195頁