《俱舍論》對勘材料
第1974頁 / 共6195頁 |
序號7-328
梵語 | bhaviṣyāmi [7-328-1] ity [7-328-2] asya [7-328-3] bhavati [7-328-4] na [7-328-5] bhaviṣyāmi [7-328-6] itthaṃ [7-328-7] bhaviṣyāmi [7-328-8] evaṃ [7-328-9] bhaviṣyāmi [7-328-10] anyathā [7-328-11] bhaviṣyāmi [7-328-12] / [7-328-13] |
---|---|
直譯 | 於“我將”有四種闡釋:我將不,我將確定,我將這樣,我將其他的 |
玄譯 | 執當總我亦有五異:一執我當決定有,二執我當如是有,三執我當變異有,四執我當有,五執我當無。 |
序號7-328-12
梵語 | bhaviṣyāmi |
---|---|
梵語標註 | sg.fut.1.P. |
直譯 | 我將 |
玄譯 | 我當...有 |
第1974頁 / 共6195頁 |