梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1972頁 / 共6195頁

序號7-328

梵語 bhaviṣyāmi [7-328-1] ity [7-328-2] asya [7-328-3] bhavati [7-328-4] na [7-328-5] bhaviṣyāmi [7-328-6] itthaṃ [7-328-7] bhaviṣyāmi [7-328-8] evaṃ [7-328-9] bhaviṣyāmi [7-328-10] anyathā [7-328-11] bhaviṣyāmi [7-328-12] / [7-328-13]
直譯 於“我將”有四種闡釋:我將不,我將確定,我將這樣,我將其他的
玄譯 執當總我亦有五異:一執我當決定有,二執我當如是有,三執我當變異有,四執我當有,五執我當無。

序號7-328-10

梵語 bhaviṣyāmi
梵語標註 sg.fut.1.P.
直譯 我將
玄譯 我當...有

第1972頁 / 共6195頁