梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2017頁 / 共6195頁

序號7-333

梵語 niruttaratvāt [7-333-1] praṇītaḥ [7-333-2] / [7-333-3]
直譯 因為沒有更好的,故而好
真譯 無上故妙。
玄譯 更無上故妙。

序號7-333-1

梵語 niruttaratvāt
梵語標註 sg.abl.n.
直譯 沒有更好的
真譯 無上故
玄譯 更無上故

第2017頁 / 共6195頁