《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2018頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-333
梵語 | niruttaratvāt [7-333-1] praṇītaḥ [7-333-2] / [7-333-3] |
---|---|
直譯 | 因為沒有更好的,故而好 |
真譯 | 無上故妙。 |
玄譯 | 更無上故妙。 |
序號7-333-2 
梵語 | praṇītaḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.adj.nom.m. |
直譯 | 好 |
真譯 | 妙 |
玄譯 | 妙 |
![]() |
![]() |
第2018頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |