《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2009頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-332
| 梵語 | iti [7-332-1] hi [7-332-2] bhikṣavo [7-332-3] duḥkhāḥ [7-332-4] saṃskārāḥ [7-332-5] śāntaṃ [7-332-6] nirvāṇam [7-332-7] iti [7-332-8] vacanāt [7-332-9] / [7-332-10] |
|---|---|
| 直譯 | 如經中所言,比丘啊,諸行皆苦,涅槃寂靜 |
| 真譯 | 如經言:比丘如此諸行皆苦唯涅槃寂靜。 |
| 玄譯 | 如說苾芻諸行皆苦。唯有涅槃最為寂靜。 |
序號7-332-3 
| 梵語 | bhikṣavo |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.voc.m. |
| 直譯 | 比丘 |
| 真譯 | 比丘 |
| 玄譯 | 苾芻 |
![]() |
|
第2009頁 / 共6195頁 | |
|
|


