梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2007頁 / 共6195頁

序號7-332

梵語 iti [7-332-1] hi [7-332-2] bhikṣavo [7-332-3] duḥkhāḥ [7-332-4] saṃskārāḥ [7-332-5] śāntaṃ [7-332-6] nirvāṇam [7-332-7] iti [7-332-8] vacanāt [7-332-9] / [7-332-10]
直譯 如經中所言,比丘啊,諸行皆苦,涅槃寂靜
真譯 如經言:比丘如此諸行皆苦唯涅槃寂靜。
玄譯 如說苾芻諸行皆苦。唯有涅槃最為寂靜。

序號7-332-1

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此
真譯
玄譯

第2007頁 / 共6195頁