《俱舍論》對勘材料
第2010頁 / 共6195頁 |
序號7-332
梵語 | iti [7-332-1] hi [7-332-2] bhikṣavo [7-332-3] duḥkhāḥ [7-332-4] saṃskārāḥ [7-332-5] śāntaṃ [7-332-6] nirvāṇam [7-332-7] iti [7-332-8] vacanāt [7-332-9] / [7-332-10] |
---|---|
直譯 | 如經中所言,比丘啊,諸行皆苦,涅槃寂靜 |
真譯 | 如經言:比丘如此諸行皆苦唯涅槃寂靜。 |
玄譯 | 如說苾芻諸行皆苦。唯有涅槃最為寂靜。 |
序號7-332-4
梵語 | duḥkhāḥ |
---|---|
梵語標註 | pl.m.nom.adj. |
直譯 | 苦 |
真譯 | 皆苦 |
玄譯 | 皆苦 |
第2010頁 / 共6195頁 |