梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2018頁 / 共6195頁

序號7-333

梵語 niruttaratvāt [7-333-1] praṇītaḥ [7-333-2] / [7-333-3]
直譯 因為沒有更好的,故而好
真譯 無上故妙。
玄譯 更無上故妙。

序號7-333-2

梵語 praṇītaḥ
梵語標註 sg.adj.nom.m.
直譯
真譯
玄譯

第2018頁 / 共6195頁