介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第333頁 / 共1045頁
序號7-333
梵語
niruttaratvāt
[7-333-1]
praṇītaḥ
[7-333-2]
/
[7-333-3]
直譯
因為沒有更好的,故而好
真譯
無上故妙。
玄譯
更無上故妙。
第333頁 / 共1045頁