《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2017頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-333
| 梵語 | niruttaratvāt [7-333-1] praṇītaḥ [7-333-2] / [7-333-3] |
|---|---|
| 直譯 | 因為沒有更好的,故而好 |
| 真譯 | 無上故妙。 |
| 玄譯 | 更無上故妙。 |
序號7-333-1 
| 梵語 | niruttaratvāt |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.abl.n. |
| 直譯 | 沒有更好的 |
| 真譯 | 無上故 |
| 玄譯 | 更無上故 |
![]() |
|
第2017頁 / 共6195頁 | |
|
|


