梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2023頁 / 共6195頁

序號7-335

梵語 pathibhūtatvān [7-335-1] mārgaḥ [7-335-2] / [7-335-3]
直譯 因為成為道路,故而道
真譯 由成路故道。
玄譯 如正道故道。

序號7-335-1

梵語 pathi [7-335-1-1] bhūtatvān [7-335-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.abl.
直譯 成為道路
真譯 由成路故
玄譯 如正道故

第2023頁 / 共6195頁