《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2023頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-335
梵語 | pathibhūtatvān [7-335-1] mārgaḥ [7-335-2] / [7-335-3] |
---|---|
直譯 | 因為成為道路,故而道 |
真譯 | 由成路故道。 |
玄譯 | 如正道故道。 |
序號7-335-1 
梵語 | pathi [7-335-1-1] bhūtatvān [7-335-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 成為道路 |
真譯 | 由成路故 |
玄譯 | 如正道故 |
![]() |
![]() |
第2023頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |