介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第335頁 / 共1045頁
序號7-335
梵語
pathibhūtatvān
[7-335-1]
mārgaḥ
[7-335-2]
/
[7-335-3]
直譯
因為成為道路,故而道
真譯
由成路故道。
玄譯
如正道故道。
第335頁 / 共1045頁