《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2025頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-335
| 梵語 | pathibhūtatvān [7-335-1] mārgaḥ [7-335-2] / [7-335-3] |
|---|---|
| 直譯 | 因為成為道路,故而道 |
| 真譯 | 由成路故道。 |
| 玄譯 | 如正道故道。 |
序號7-335-3 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第2025頁 / 共6195頁 | |
|
|