《俱舍論》對勘材料
第2042頁 / 共6195頁 |
序號7-338
梵語 | yathā [7-338-1] uktam [7-338-2] eṣa [7-338-3] mārgo [7-338-4] hi [7-338-5] na [7-338-6] asty [7-338-7] anyo [7-338-8] darśanasya [7-338-9] viśuddhaya [7-338-10] iti [7-338-11] |
---|---|
直譯 | 如同經中說的:只有這一條道路,沒有其他的有清淨見 |
真譯 | 如經偈言唯此道無餘,能清淨見故。 |
玄譯 | 如說此道,能至清淨,餘見必無至清淨理。 |
序號7-338-11
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
第2042頁 / 共6195頁 |