梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2040頁 / 共6195頁

序號7-338

梵語 yathā [7-338-1] uktam [7-338-2] eṣa [7-338-3] mārgo [7-338-4] hi [7-338-5] na [7-338-6] asty [7-338-7] anyo [7-338-8] darśanasya [7-338-9] viśuddhaya [7-338-10] iti [7-338-11]
直譯 如同經中說的:只有這一條道路,沒有其他的有清淨見
真譯 如經偈言唯此道無餘,能清淨見故。
玄譯 如說此道,能至清淨,餘見必無至清淨理。

序號7-338-9

梵語 darśanasya
梵語標註 sg.gen.m.
直譯
真譯
玄譯

第2040頁 / 共6195頁