《俱舍論》對勘材料
第788頁 / 共2661頁 |
序號7-340
梵語 | atha [7-340-1] vā [7-340-2] nityasukhātmīyātmadṛṣṭicaritānāṃ [7-340-3] pratipakṣeṇa [7-340-4] anityaduḥkhaśunyānātmākārāḥ [7-340-5] / [7-340-6] |
---|---|
直譯 | 然後,以對治常、樂、我所、我的見與行,有無常、苦、空、無我行相 |
真譯 | 復次為對治常樂我所我見行故,修無常苦空無我行相。 |
玄譯 | 又為治常樂我所我見故,修非常苦空非我行相。 |
序號7-340-3
梵語 | nityasukhātmīyātma [7-340-3-1] dṛṣṭicaritānāṃ [7-340-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.gen. |
直譯 | 常、樂、我所、我的見、行 |
真譯 | 常樂我所見所行 |
玄譯 | 常樂我所我見 |
序號7-340-3-1
梵語 | nityasukhātmīyātma |
---|---|
直譯 | 常、樂、我所、我 |
第788頁 / 共2661頁 |