《俱舍論》對勘材料
第2046頁 / 共6195頁 |
序號7-340
梵語 | atha [7-340-1] vā [7-340-2] nityasukhātmīyātmadṛṣṭicaritānāṃ [7-340-3] pratipakṣeṇa [7-340-4] anityaduḥkhaśunyānātmākārāḥ [7-340-5] / [7-340-6] |
---|---|
直譯 | 然後,以對治常、樂、我所、我的見與行,有無常、苦、空、無我行相 |
真譯 | 復次為對治常樂我所我見行故,修無常苦空無我行相。 |
玄譯 | 又為治常樂我所我見故,修非常苦空非我行相。 |
序號7-340-1
梵語 | atha |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 然後 |
真譯 | 復次 |
玄譯 | 又 |
第2046頁 / 共6195頁 |