梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2051頁 / 共6195頁

序號7-340

梵語 atha [7-340-1] [7-340-2] nityasukhātmīyātmadṛṣṭicaritānāṃ [7-340-3] pratipakṣeṇa [7-340-4] anityaduḥkhaśunyānātmākārāḥ [7-340-5] / [7-340-6]
直譯 然後,以對治常、樂、我所、我的見與行,有無常、苦、空、無我行相
真譯 復次為對治常樂我所我見行故,修無常苦空無我行相。
玄譯 又為治常樂我所我見故,修非常苦空非我行相。

序號7-340-6

梵語 /

第2051頁 / 共6195頁