《俱舍論》對勘材料
第791頁 / 共2661頁 |
序號7-340
梵語 | atha [7-340-1] vā [7-340-2] nityasukhātmīyātmadṛṣṭicaritānāṃ [7-340-3] pratipakṣeṇa [7-340-4] anityaduḥkhaśunyānātmākārāḥ [7-340-5] / [7-340-6] |
---|---|
直譯 | 然後,以對治常、樂、我所、我的見與行,有無常、苦、空、無我行相 |
真譯 | 復次為對治常樂我所我見行故,修無常苦空無我行相。 |
玄譯 | 又為治常樂我所我見故,修非常苦空非我行相。 |
序號7-340-5
梵語 | anityaduḥkhaśunyānātma [7-340-5-1] ākārāḥ [7-340-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.nom. |
直譯 | 無常、苦、空、無我行相 |
真譯 | 無常苦空無我行相 |
玄譯 | 非常苦空非我行相 |
序號7-340-5-2
梵語 | ākārāḥ |
---|---|
直譯 | 行相 |
第791頁 / 共2661頁 |