梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第789頁 / 共2661頁

序號7-340

梵語 atha [7-340-1] [7-340-2] nityasukhātmīyātmadṛṣṭicaritānāṃ [7-340-3] pratipakṣeṇa [7-340-4] anityaduḥkhaśunyānātmākārāḥ [7-340-5] / [7-340-6]
直譯 然後,以對治常、樂、我所、我的見與行,有無常、苦、空、無我行相
真譯 復次為對治常樂我所我見行故,修無常苦空無我行相。
玄譯 又為治常樂我所我見故,修非常苦空非我行相。

序號7-340-3

梵語 nityasukhātmīyātma [7-340-3-1] dṛṣṭicaritānāṃ [7-340-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.gen.
直譯 常、樂、我所、我的見、行
真譯 常樂我所見所行
玄譯 常樂我所我見

序號7-340-3-2

梵語 dṛṣṭicaritānāṃ
直譯 見、行

第789頁 / 共2661頁