介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第342頁 / 共1045頁
序號7-342
梵語
na
[7-342-1]
asti
[7-342-2]
mokṣa
[7-342-3]
iti
[7-342-4]
dṛṣṭicaritānāṃ
[7-342-5]
nirodhākāraḥ
[7-342-6]
/
[7-342-7]
直譯
以對治“沒有解脫”的見與行,有滅行相
真譯
為對治無解脫見行故,修滅行相。
玄譯
為治解脫是無見故,修滅行相。
第342頁 / 共1045頁