《俱舍論》對勘材料
第2057頁 / 共6195頁 |
序號7-342
梵語 | na [7-342-1] asti [7-342-2] mokṣa [7-342-3] iti [7-342-4] dṛṣṭicaritānāṃ [7-342-5] nirodhākāraḥ [7-342-6] / [7-342-7] |
---|---|
直譯 | 以對治“沒有解脫”的見與行,有滅行相 |
真譯 | 為對治無解脫見行故,修滅行相。 |
玄譯 | 為治解脫是無見故,修滅行相。 |
序號7-342-2
梵語 | asti |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.P. |
直譯 | 是 |
玄譯 | 是 |
第2057頁 / 共6195頁 |