《俱舍論》對勘材料
第796頁 / 共2661頁 |
序號7-342
梵語 | na [7-342-1] asti [7-342-2] mokṣa [7-342-3] iti [7-342-4] dṛṣṭicaritānāṃ [7-342-5] nirodhākāraḥ [7-342-6] / [7-342-7] |
---|---|
直譯 | 以對治“沒有解脫”的見與行,有滅行相 |
真譯 | 為對治無解脫見行故,修滅行相。 |
玄譯 | 為治解脫是無見故,修滅行相。 |
序號7-342-5
梵語 | dṛṣṭi [7-342-5-1] caritānāṃ [7-342-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.pl.gen. |
直譯 | 見、行 |
真譯 | 見行 |
玄譯 | 見 |
序號7-342-5-1
梵語 | dṛṣṭi |
---|---|
直譯 | 見 |
第796頁 / 共2661頁 |