《俱舍論》對勘材料
第2059頁 / 共6195頁 |
序號7-342
梵語 | na [7-342-1] asti [7-342-2] mokṣa [7-342-3] iti [7-342-4] dṛṣṭicaritānāṃ [7-342-5] nirodhākāraḥ [7-342-6] / [7-342-7] |
---|---|
直譯 | 以對治“沒有解脫”的見與行,有滅行相 |
真譯 | 為對治無解脫見行故,修滅行相。 |
玄譯 | 為治解脫是無見故,修滅行相。 |
序號7-342-4
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
第2059頁 / 共6195頁 |