梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第796頁 / 共2661頁

序號7-342

梵語 na [7-342-1] asti [7-342-2] mokṣa [7-342-3] iti [7-342-4] dṛṣṭicaritānāṃ [7-342-5] nirodhākāraḥ [7-342-6] / [7-342-7]
直譯 以對治“沒有解脫”的見與行,有滅行相
真譯 為對治無解脫見行故,修滅行相。
玄譯 為治解脫是無見故,修滅行相。

序號7-342-5

梵語 dṛṣṭi [7-342-5-1] caritānāṃ [7-342-5-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.pl.gen.
直譯 見、行
真譯 見行
玄譯

序號7-342-5-1

梵語 dṛṣṭi
直譯

第796頁 / 共2661頁