梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第799頁 / 共2661頁

序號7-342

梵語 na [7-342-1] asti [7-342-2] mokṣa [7-342-3] iti [7-342-4] dṛṣṭicaritānāṃ [7-342-5] nirodhākāraḥ [7-342-6] / [7-342-7]
直譯 以對治“沒有解脫”的見與行,有滅行相
真譯 為對治無解脫見行故,修滅行相。
玄譯 為治解脫是無見故,修滅行相。

序號7-342-6

梵語 nirodha [7-342-6-1] ākāraḥ [7-342-6-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.nom.
直譯 滅行相
真譯 滅行相
玄譯 滅行相

序號7-342-6-2

梵語 ākāraḥ
直譯 行相

第799頁 / 共2661頁