梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第807頁 / 共2661頁

序號7-344

梵語 dhyānasukhapraṇītadṛṣṭicaritānāṃ [7-344-1] praṇītākāraḥ [7-344-2] / [7-344-3]
直譯 以對治定、樂、好的見與行,有好行相
真譯 為對治於定起美妙見行故,修妙行相。
玄譯 為治靜慮及等至樂是妙見故,修妙行相。

序號7-344-2

梵語 praṇīta [7-344-2-1] ākāraḥ [7-344-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.nom.
直譯 好行相
真譯 妙行相
玄譯 妙行相

序號7-344-2-2

梵語 ākāraḥ
直譯 行相

第807頁 / 共2661頁