《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2069頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-344
| 梵語 | dhyānasukhapraṇītadṛṣṭicaritānāṃ [7-344-1] praṇītākāraḥ [7-344-2] / [7-344-3] |
|---|---|
| 直譯 | 以對治定、樂、好的見與行,有好行相 |
| 真譯 | 為對治於定起美妙見行故,修妙行相。 |
| 玄譯 | 為治靜慮及等至樂是妙見故,修妙行相。 |
序號7-344-1 
| 梵語 | dhyānasukhapraṇīta [7-344-1-1] dṛṣṭicaritānāṃ [7-344-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.gen. |
| 直譯 | 定、樂、好的見、行 |
| 真譯 | 於定起美妙見行 |
| 玄譯 | 靜慮及等至樂是妙見 |
![]() |
|
第2069頁 / 共6195頁 | |
|
|


