梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第804頁 / 共2661頁

序號7-344

梵語 dhyānasukhapraṇītadṛṣṭicaritānāṃ [7-344-1] praṇītākāraḥ [7-344-2] / [7-344-3]
直譯 以對治定、樂、好的見與行,有好行相
真譯 為對治於定起美妙見行故,修妙行相。
玄譯 為治靜慮及等至樂是妙見故,修妙行相。

序號7-344-1

梵語 dhyānasukhapraṇīta [7-344-1-1] dṛṣṭicaritānāṃ [7-344-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.gen.
直譯 定、樂、好的見、行
真譯 於定起美妙見行
玄譯 靜慮及等至樂是妙見

序號7-344-1-1

梵語 dhyānasukhapraṇīta
直譯 定、樂、好

第804頁 / 共2661頁