《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第807頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-344
梵語 | dhyānasukhapraṇītadṛṣṭicaritānāṃ [7-344-1] praṇītākāraḥ [7-344-2] / [7-344-3] |
---|---|
直譯 | 以對治定、樂、好的見與行,有好行相 |
真譯 | 為對治於定起美妙見行故,修妙行相。 |
玄譯 | 為治靜慮及等至樂是妙見故,修妙行相。 |
序號7-344-2 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | praṇīta [7-344-2-1] ākāraḥ [7-344-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.nom. |
直譯 | 好行相 |
真譯 | 妙行相 |
玄譯 | 妙行相 |
序號7-344-2-2
梵語 | ākāraḥ |
---|---|
直譯 | 行相 |
![]() |
![]() |
第807頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |