梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2091頁 / 共6195頁

序號7-346

梵語 na [7-346-1] asti [7-346-2] mārgaḥ [7-346-3] kumārgo [7-346-4] 'yam [7-346-5] anyo [7-346-6] mārgaḥ [7-346-7] punar [7-346-8] āvartīmārga [7-346-9] iti [7-346-10] dṛṣṭicaritānāṃ [7-346-11] mārganyāyapratipannairyāṇikākārā [7-346-12] iti [7-346-13] / [7-346-14]
直譯 為對治“無道、邪道、餘道、退道”的見與行,有道、如、行、出行相
真譯 為對治無道邪道有餘道此道更迴轉見行故,修道如行出行相。
玄譯 為治無道邪道餘道退道見故,修道如行出行相。

序號7-346-10

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 這樣

第2091頁 / 共6195頁