《俱舍論》對勘材料
第2086頁 / 共6195頁 |
序號7-346
梵語 | na [7-346-1] asti [7-346-2] mārgaḥ [7-346-3] kumārgo [7-346-4] 'yam [7-346-5] anyo [7-346-6] mārgaḥ [7-346-7] punar [7-346-8] āvartīmārga [7-346-9] iti [7-346-10] dṛṣṭicaritānāṃ [7-346-11] mārganyāyapratipannairyāṇikākārā [7-346-12] iti [7-346-13] / [7-346-14] |
---|---|
直譯 | 為對治“無道、邪道、餘道、退道”的見與行,有道、如、行、出行相 |
真譯 | 為對治無道邪道有餘道此道更迴轉見行故,修道如行出行相。 |
玄譯 | 為治無道邪道餘道退道見故,修道如行出行相。 |
序號7-346-5
梵語 | 'yam |
---|---|
梵語標註 | sg.m.nom.dem. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 此道 |
第2086頁 / 共6195頁 |