《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2103頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-348
| 梵語 | prajñā [7-348-1] ākāraḥ [7-348-2] |
|---|---|
| 直譯 | 行相是智慧 |
| 真譯 | 偈曰:行相謂智慧。 |
| 玄譯 | 此體唯是慧。如是行相以慧為體。 |
序號7-348-2 
| 梵語 | ākāraḥ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.m. |
| 直譯 | 行相 |
| 真譯 | 行相 |
| 玄譯 | 此體 |
![]() |
|
第2103頁 / 共6195頁 | |
|
|