《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2102頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-348
梵語 | prajñā [7-348-1] ākāraḥ [7-348-2] |
---|---|
直譯 | 行相是智慧 |
真譯 | 偈曰:行相謂智慧。 |
玄譯 | 此體唯是慧。如是行相以慧為體。 |
序號7-348-1 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | prajñā |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.f. |
直譯 | 智慧 |
真譯 | 智慧 |
玄譯 | 慧 |
![]() |
![]() |
第2102頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |