《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2173頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-357
梵語 | anye [7-357-1] sālambanā [7-357-2] ākārayanty [7-357-3] ākāryante [7-357-4] ca [7-357-5] / [7-357-6] |
---|---|
直譯 | 其他的有攀援的法也使做與被使做 |
真譯 | 復為餘法所觀,所餘有境界法,由取差別能觀有法。 |
玄譯 | 餘心心所,唯能所行。 |
序號7-357-1 
梵語 | anye |
---|---|
梵語標註 | pl.dem.nom.m. |
直譯 | 其他的 |
真譯 | 所餘 |
玄譯 | 餘 |
![]() |
![]() |
第2173頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |