梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2176頁 / 共6195頁

序號7-357

梵語 anye [7-357-1] sālambanā [7-357-2] ākārayanty [7-357-3] ākāryante [7-357-4] ca [7-357-5] / [7-357-6]
直譯 其他的有攀援的法也使做與被使做
真譯 復為餘法所觀,所餘有境界法,由取差別能觀有法。
玄譯 餘心心所,唯能所行。

序號7-357-4

梵語 ākāryante
梵語標註 pl.caus.pres.3.pass.
直譯 被使做
真譯 由取差別
玄譯 所行

第2176頁 / 共6195頁