介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第357頁 / 共1045頁
序號7-357
梵語
anye
[7-357-1]
sālambanā
[7-357-2]
ākārayanty
[7-357-3]
ākāryante
[7-357-4]
ca
[7-357-5]
/
[7-357-6]
直譯
其他的有攀援的法也使做與被使做
真譯
復為餘法所觀,所餘有境界法,由取差別能觀有法。
玄譯
餘心心所,唯能所行。
第357頁 / 共1045頁