《俱舍論》對勘材料
第2176頁 / 共6195頁 |
序號7-357
梵語 | anye [7-357-1] sālambanā [7-357-2] ākārayanty [7-357-3] ākāryante [7-357-4] ca [7-357-5] / [7-357-6] |
---|---|
直譯 | 其他的有攀援的法也使做與被使做 |
真譯 | 復為餘法所觀,所餘有境界法,由取差別能觀有法。 |
玄譯 | 餘心心所,唯能所行。 |
序號7-357-4
梵語 | ākāryante |
---|---|
梵語標註 | pl.caus.pres.3.pass. |
直譯 | 被使做 |
真譯 | 由取差別 |
玄譯 | 所行 |
第2176頁 / 共6195頁 |