《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2182頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-358
梵語 | ālambanā [7-358-1] ākāryanta [7-358-2] eva [7-358-3] iti [7-358-4] / [7-358-5] |
---|---|
直譯 | 攀援使被做 |
真譯 | 復為餘法所觀,若無境界法,但是取差別所觀。 |
玄譯 | 諸餘有法,唯是所行。 |
序號7-358-4 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
![]() |
![]() |
第2182頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |