《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2179頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-358
| 梵語 | ālambanā [7-358-1] ākāryanta [7-358-2] eva [7-358-3] iti [7-358-4] / [7-358-5] |
|---|---|
| 直譯 | 攀援使被做 |
| 真譯 | 復為餘法所觀,若無境界法,但是取差別所觀。 |
| 玄譯 | 諸餘有法,唯是所行。 |
序號7-358-1 
| 梵語 | ālambanā |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.nom.m. |
| 直譯 | 攀援 |
| 真譯 | 無境界 |
![]() |
|
第2179頁 / 共6195頁 | |
|
|


