梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2182頁 / 共6195頁

序號7-358

梵語 ālambanā [7-358-1] ākāryanta [7-358-2] eva [7-358-3] iti [7-358-4] / [7-358-5]
直譯 攀援使被做
真譯 復為餘法所觀,若無境界法,但是取差別所觀。
玄譯 諸餘有法,唯是所行。

序號7-358-4

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此

第2182頁 / 共6195頁