介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第358頁 / 共1045頁
序號7-358
梵語
ālambanā
[7-358-1]
ākāryanta
[7-358-2]
eva
[7-358-3]
iti
[7-358-4]
/
[7-358-5]
直譯
攀援使被做
真譯
復為餘法所觀,若無境界法,但是取差別所觀。
玄譯
諸餘有法,唯是所行。
第358頁 / 共1045頁