《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2192頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-360
梵語 | tridhā [7-360-1] ādyaṃ [7-360-2] kuśalāny [7-360-3] anyāni [7-360-4] |
---|---|
直譯 | 最初的智慧是三種其餘的善 |
真譯 | 偈曰:初智三餘善。 |
序號7-360-2 
梵語 | ādyaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.adj. |
直譯 | 最初的 |
真譯 | 初 |
![]() |
![]() |
第2192頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |