《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2194頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-360
梵語 | tridhā [7-360-1] ādyaṃ [7-360-2] kuśalāny [7-360-3] anyāni [7-360-4] |
---|---|
直譯 | 最初的智慧是三種其餘的善 |
真譯 | 偈曰:初智三餘善。 |
序號7-360-4 
梵語 | anyāni |
---|---|
梵語標註 | pl.n.nom.dem. |
直譯 | 其他 |
真譯 | 餘 |
![]() |
![]() |
第2194頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |