梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第827頁 / 共2661頁

序號7-361

梵語 saṃvṛtijñānaṃ [7-361-1] ślokādau [7-361-2] bhavatvād [7-361-3] ādyam [7-361-4]
直譯 因為世俗智是在最初的頌裡,所以稱為最初的
真譯 釋曰:是一初智,謂世俗智,最先所說故言初。

序號7-361-1

梵語 saṃvṛti [7-361-1-1] jñānaṃ [7-361-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 世俗智
真譯 世俗智

序號7-361-1-1

梵語 saṃvṛti
直譯 世俗

第827頁 / 共2661頁