梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2196頁 / 共6195頁

序號7-361

梵語 saṃvṛtijñānaṃ [7-361-1] ślokādau [7-361-2] bhavatvād [7-361-3] ādyam [7-361-4]
直譯 因為世俗智是在最初的頌裡,所以稱為最初的
真譯 釋曰:是一初智,謂世俗智,最先所說故言初。

序號7-361-2

梵語 śloka [7-361-2-1] ādau [7-361-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.loc.
直譯 最初的頌
真譯 最先所說

第2196頁 / 共6195頁